We'll lay out many biblical examples, where many think it's about moral code, but in actuality it's the mystery rite.
Besides the fact that it's kind of absurd to consider ANY of the biblical scripture as anything along the lines of moral guidelines (even when it explicitly says that what it's doing) considering the fact it completely justifies immoral behaviours-n-suchs as slavery, rape, murder, and genocide (to name a few 😜).
The Bible isn’t giving codes on how to “live your life correctly”, only mystery rites.
That’s why the Greek primary source text is so important, because it gives details on what’s actually going on. The Hebrew does zero justice to the text and allows for higher powers to control the narrative in order to stop opposing people from rising up to challenge their world order.
We'll reveal here the mystery-rites behind what you once believed was moral teaching, in the Bible.
When you thought giving to the homeless was a generous deed, but it actually meant take care of those cultist-missionary nomads being passerby doing the rite. When they go door to door on their journey, you have to make them a plate, and take them into your homes.
Blessed be "the poor". Those cultists who gave up all their possessions (in order to enrich their cult).
It was so common all over the world for “nomads” to do the rite. Going door to door. Staying on your feet probably so the authorities wouldn’t be on to you doing the rite. Also looking for secluded open air areas to do your rite successfully.
The poor they're referring to is THEMSELVES, apostles, those who give up everything, all possessions etc in order to dedicate their life to the rite. They must maintain a lowkey life, abandon their family in order to dedicate their life to their order/priesthood.
Jesus and his apostles were "poor" and going door to door, doing the rite.
And they wanted to be fed!
Christians dont want you to eat a pork sacrifice in the older Hellenic cult sense. Often a pig would be given some pharmakon, and then eaten in order to get that drug purified through the animal's liver. That'd be mixing traditions, and the new cult has a new mechanic.
Later, those animal sacrifices are humans. Those animals are members within the cult. Not by literally eating humans but eating their body and blood, their hyma, their body fluids.
Drugged humans are also referred to as "pigs" e.g. in Homer's the Odyssey. Livestock on a rope are drugged human prisoners. These drugs are also used in the mystery.
Proverbs 21:9 breakdown. Verses like this will change the social dynamic. People think this verse is some moral code on how to avoid a wife that’s disrespectful to you.
KJV : It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
Translation: It's better to dwell in a secluded spot outside in the open air than being plastered with injustice in a common house.
No where does this text mention a woman, a man, or a rooftop.
The word for corner is γωνίας (γωνία) - It can mean a corner, or secluded spot. This proverb is dealing with applying plasters outside, so secluded spot is more suitable instead of corner, because the word being used to mean outside in open air doesn't designate a specific location like a corner, so secluded spot is suitable, and it's used in this same way in Acts 26:26 where Paul is having an informal hearing where he is defending himself from the accusations made by the Jewish authorities. He says that the King knows about his works because they were not done in a secluded place, meaning his works were done publicly. The word being mistranslated as corner is γωνίας.
The word I am translating as outside is ὑπαίθρου (ὕπαιθρος) which means open enclosure/in the open air. The word being translated from the Masoretic text (Hebrew) into English doesn't have this word in Hebrew, so as a original translation, you have to make use of the limited vocabulary you have, which is a housetop (פִּנַּת־גָּג.)
The word translated as "being plastered" is κεκονιαμένοις (κονιάω.) It means plaster with lime or stucco. They are using these plasters in the rite on their faces. It's a white chalk from (limestone.)
The word translated as injustice is ἀδικίας.
"Common house" is from οἴκῳ and κοινῷ which mean house, and common.
This proverb is telling the member within the rite with ears to hear that it's better to apply a plaster to your body in an open area outside than to be in a place that's enclosed/indoors based off of how certain applicants react when outside compared to indoors. Galen goes into this and speaks on how people who use this word use it in an ignorant way which leads to confusing. See below.
"With these, and even those which they themselves have wrongly conceived, they say that the rubbings differ among themselves because some are done under the sky, others under a roof, others in mixed shade, some in a windy place, some in a calm one; likewise, some in warmth, some in cold, some in the sun, some in the bath, some before the bath, some in the wrestling school, making such a catalog. Clearly, they do not assert the intrinsic differences of the rubbings but rather the places where they cannot be rubbed, they emphasize that it is absolutely necessary to be in some specific place, besides the places, it depends on the season, whether summer, winter, or another time of year.
However, some say that rubbings differ among themselves because some are done with abundant oil, others with little or even without oil, and this with only hands, or also with dust, or through linen, and this either roughly or gently, causing the rubbing to be hard or soft, they list these. From this, there is a type of cause, and that the hands of those rubbing are hard or soft; likewise, they press strongly or gently, without any movement. The third type, which they attribute to those who claim many differences in rubbing, arises from this, where all the things already mentioned are combined in some sort of conjugation. Therefore, from these, one must either select the circumstances of the matter or the true causes of the differences."
This text is written alongside the Latin and the Greek, and in the Greek Galen uses (ὑπαίθρῳ) to show how in the past this word was used to show a specific location where you can apply substances to the body, and where not to apply them, and how in this case, this word means under the open air/outside.
Another source using this word
ὕπαιθρον, τὸ ἄστεγον, καὶ εὔδιον - "ὕπαιθρον", the uncovered (outdoor) and fine weather, reflecting an environment exposed to the elements but in good weather conditions.
γωνία in the lexicon:
2. metaph., corner, secluded spot, “ἐν γωνίᾳ ψιθυρίζειν” Pl.Grg.485d; “ἐν γ. πεπραγμένον” Act.Ap.26.26.II. joiner's square, Pl.Phlb.51c, Plu.Marc.19.
3. of the four quarters of the compass, Ptol.Tetr.29.
4. joint, Arist.PA 690a13.
III. cutwater of a bridge, D.S.2.8.
IV. of persons, leader, chief, LXX 1 Ki.14.38. (Akin to γόνυ.)
ὑπαίθριος in the lexicon:
II. as Subst., ἐν ὑπαιθρίῳ, = ἐν ὑπαίθρῳ, Gal.6.94, cf. Hdn.Epim.140.